lezing kalila & dimna

 

In de achtste eeuw vertaalde de Perzische schrijver Ibn al-Muqaffa een oude, oorspronkelijk in het Sanskrit geschreven, verzameling van dierenfabels in het Arabisch. De vorst Dabschalim laat zich door middel van deze dierenverhalen letterlijk de les lezen door de wijsgeer Bidpai ...

De verhalenbundel Kalila & Dimna werd zó populair dat vertalingen en bewerkingen verschenen in het Perzisch, Turks, Armeens, Engels, Spaans, Grieks, Hebreeuws, Frans, Nederlands .... Enkele van deze manuscripten (uit de vijftiende tot de achttiende eeuw) zijn prachtig verlucht met miniaturen en gedrukte boeken uit Europa (vanaf de zeventiende eeuw) zijn soms geïllustreerd met houtsnedes.

Hoe vriendschap tussen mensen door manipulaties van een slechterik in vijandschap kan veranderen, luidde de opdracht van koning Dabschalim en Bidpai begint het Verhaal van Kalila en Dimna, twee jakhalzenbroers die wonen in het rijk geregeerd door koning leeuw Bankala. Kalila is de goede, Dimna de ambitieuze streber die meer en hogerop wil. Met alle gevolgen vandien ....

Hoe vriendschap tussen mensen van verschillend ras ontstaat en hoe dat voor iedereen profijtelijk is, luidde de volgende opdracht van koning Dabschalim en Bidpai begint het Verhaal van Zirak en zijn vrienden.

Hoe je een vijand, ook al is hij zeer vriendelijk en aardig, nooit kunt vertrouwen, was de volgende opdracht van koning Dabschalim en Bidpai begint het Verhaal van de uilen en de kraaien, die dicht bij elkaar wonen. ...................

conens & van wiechen laat u de eeuwenoude miniaturen en illustraties zien terwijl de dieren spreken!

Meeslepende verhalen over bedrog en manipulaties, over eeuwige vriendschap en verraad, over recht en onrecht; kortom niets menselijks is de dieren in Kalila en Dimna vreemd.

 

Een verrassende lezing over dieren, mensen en vooral …...

............ over eeuwenoude levenswijsheid.